==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་གི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་ཞགས་འཁྱིལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་གི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་ཞགས་འཁྱིལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་གི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་ཞགས་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བེ། པདྨའི་བསྟན་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་གཙོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་གང་དེ་རྒྱལ། །ཉེར་མཁོ་བསྡེབ་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །གུ་རུའི་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མཛད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དྲག་རྩལ་ཐོག་དང་འདྲ་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་བསྟན་བྱ་གཉིས། སྤྱི་ལ་མཁོ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་། རྗེས་གནང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུར་གོང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་སོགས་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། ཟངས་གཞོང་དུ་ཟན་ལ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་བརྗིད་ལྡན་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣས་བརྒྱན་ཅིང་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་ལ་དར་དམར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ་བཀོད། དེ་མདུན་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །དྲག་མཆོད་སྤྱི་མཐུན་བཤམ། དེ་ནས་ཆོས་སྡེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་གཏུམ་པོ་ཡིན་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་གཞན་ཕྱག་རྡོར་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས། མཆོད་གཏོར་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྱིན་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ས་གཞི་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་ལྡན་ཅིང་མེ་དུད་རླུང་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྔམ་ཞིང་བརྗིད་པ་ལྟར་མི་བཟོད་པའི་ནང་དུ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་
ཀྵ་ཡིག་དམར་ནག་འཕྲོས། དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་བསྡུས་ནས་ཀྵ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཁྲག་གི་རལ་པས་བར་སྣང་ཁྱབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ཧ་ཧ་དྲག་ཏུ་ད

【汉语翻译】
马头明王秘密集合之教令守护夜叉刽子手红黑事业随许及电索盘绕。智慧无涯。
马头明王秘密集合之教令守护夜叉刽子手红黑事业随许及电索盘绕。智慧无涯。
名为马头明王秘密集合之教令守护夜叉刽子手红黑事业随许及电索盘绕之法，在此。
顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）。莲师之教守护夜叉主，极其不驯力量大，摧毁敌魔军队彼胜，祈赐合集所需之许可。 咕噜之教藏守护，无与伦比猛烈如雷之夜叉大军阀，对此有内外秘密极密事业次第诸多。 此处所说二者：共同所需之事业，及随许也。 第一者：于坛上，于上方陈设本尊之供品等之前。 于铜盘中，于以血酒混合之食子上，置放三棱庄严之朵玛，周围以三八个铁钩环绕。 以血肉心等装饰，竖立身像，撑起红色绸伞。 其前陈设供朵及药酒，猛厉供品共同陈设。 其后，此法寺之意修若是忿怒尊，则有关联，其他金刚手任何皆可之自生，作念诵等后。 供朵等如共同般加持。 前方生起为：念诵 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་（藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：嗡，大空性）等。 从空性中，前方之地基，具足猛厉尸陀林之景象，可怖，于烟雾风云弥漫之中。 猛厉之宫殿，如尸陀林之物圆满，威严而庄严，于不堪忍之中，自心间
发出红色黑色的ཀྵ（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：క్ష）字。 从彼发出燃烧之光芒，断绝一切凶猛之敌魔。 聚集天魔傲慢者等之能力，融入于ཀྵ（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：క్ష）中，完全变化，从中生起夜叉刽子手大尊，身色红黑，一面四臂。 血发遍布虚空，具足极其忿怒之相，张口卷舌，咬紧四齿，发出哈哈之声。

【英语翻译】
Empowerment and activity of the secret assembly of Hayagriva, the protector of the teachings, the Yaksha Butcher, red and black, with whirling lightning lasso. Infinite wisdom.
Empowerment and activity of the secret assembly of Hayagriva, the protector of the teachings, the Yaksha Butcher, red and black, with whirling lightning lasso. Infinite wisdom.
This is the empowerment and activity of the secret assembly of Hayagriva, the protector of the teachings, the Yaksha Butcher, red and black, called "Whirling Lightning Lasso."
Namo Guruve. The chief Yaksha who protects the teachings of Padma. Extremely untamed and powerful. May the one who destroys the armies of enemies and obstacles be victorious. Grant the empowerment to gather what is needed. The unparalleled, fierce, and lightning-like Yaksha commander who protects the Guru's teachings and treasures has many stages of outer, inner, secret, and very secret practices. Here, two things are taught: the activity needed for the common good, and the empowerment.
The first is: On the platform, in front of the offerings and tormas of the Yidam that have been arranged above. In a copper bowl, on top of a lunar diagram made of dough mixed with blood and alcohol, place a glorious three-sided torma, surrounded by three eights of hooks. Adorn it with flesh, blood, heart, and organs, erect a statue, and cover it with a red silk umbrella. In front of it, arrange common offerings, medicine, alcohol, and fierce offerings. Then, if the heart practice of this Dharma center is a wrathful deity, there is a connection, otherwise, generate yourself as Vajrapani or any other deity, and recite mantras. Bless the offerings as usual. The front generation is: Recite Om Maha Shunyata, etc. From emptiness, the ground in front is a terrifying and dreadful charnel ground, in the midst of swirling smoke, wind, and clouds. In the fierce palace, complete with all the accoutrements of a charnel ground, majestic and unbearable, from your own heart,
The red and black syllable Ksha emanates. From it, blazing rays of light completely cut off all cruel enemies and obstacles. Gathering the power of the arrogant gods and demons, it dissolves into Ksha and completely transforms into the great Yaksha Butcher, with a red-black body, one face, and four arms. Blood-red hair covers the sky, with an extremely wrathful expression, mouth open, tongue curled, four fangs bared, and a loud Haha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གོད་པ། ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། ཞིང་གླང་གི་གོས་དང་སྟག་ཤམ་བེར་ཆེན་དམར་པོ་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་བཅིངས་པ། ཟངས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་འཇིགས་རུང་ལ་ཞོན་ནས་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའོ། །དེའི་ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་དཀར་པོ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་བཙན་རྗེ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དམར་པོ། བྱང་དུ་བདུད་ནག་འབྲོང་གི་མགོ་ཅན་ནག་པོ། ཤར་ལྷོར་སྲིན་པོ་ནེ་ཙོའི་མགོ་ཅན་ཁམ་ནག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྗང་གུ །ནུབ་བྱང་དུ་གཟའ་བདུད་ཤང་ཤང་མགོ་ཅན་དུད་ཁ། བྱང་ཤར་དུ་ཀླུ་བདུད་གསེར་མིག་མགོ་ཅན་མཐིང་ནག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་པས་རང་མདོག་གི་དར་མདུང་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་སྙིང་དང་རྒྱུ་
ཞགས་ཐོགས་པ། རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་དར་བེར་གྱོན་ཅིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཞུབ་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཀྲ་བ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཧེ་ཆེན་བརྡལ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་པར་བསམ། བཤུགས་གླུ་གསུར་དུད་རོལ་མོ་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེར༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་བྱོན༔ གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕུང་བྱེད་དམར་ནག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐུ་རྩལ་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག༔ རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ སྐད་ཅིག་སྟོང་གསུམ་རྩིས་ལ་འདེབས༔ ཆེ་བཙན་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་དགྲ་བོའི་གཤེད༔ དམར་
པོ་མི་བསྲུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧེ་དམར་རུ་ཙེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམག་ལྟར་ཚོགས༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དགྱེས་པའི་གནད་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན༔ གསེར་ལྟར་གཏམས་པའི་རི་བོ་ལགས༔ མཐུ་སྟོབས་

【汉语翻译】
果德巴：四臂，右两手持剑和弯刀，左两手持心和颅血。身穿耕牛皮衣和虎皮裙，披红色大氅，腰系金带。骑乘铜色凶猛红鹏，于火焰中傲然挺立。其东面是国王虎头白身，南面是阎罗豹头红身，西面是赞神熊头红身，北面是黑魔野牛头黑身，东南面是食肉鬼鹦鹉头褐黑色身，西南面是天女孔雀头绿身，西北面是曜魔枭头灰黑色身，东北面是龙魔金眼头青黑色身。所有这些眷属，右持各自颜色的绸缎标枪，左持心和肠绳。身穿与自身颜色相同的绸缎披风，骑乘装饰华丽的骏马，配有虎纹豹皮箭筒。被八部众的百万军队所围绕。从自身心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，如铁钩和闪电般的绳索。观想从嘿辰布达拉等各自安住的处所，催动大护法及其眷属的心意，刹那间降临。以歌舞、熏香、供品和音乐等迎请： （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔最初之劫时，于玛拉雅山之巅，在金刚持尊前，曾发誓守护佛法，具大威力之护法神，为守护佛法降临于此。从四大部洲的王宫中，祈请降临作祟的红黑破坏者。于莲花生大师尊前，曾发誓诛杀怨敌魔障，傲慢之首领大力者，祈请降临索命大魔。威力能将须弥山化为灰烬，神通与虚空无边无际，刹那间能将三千世界纳入掌握，能使强大傲慢者为奴仆，是极其不驯服之敌人的克星，祈请降临红色不驯服者。（藏文：ཨེ་ཧེ་དམར་རུ་ཙེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e he dmar ru tse dzah hum bam hoh，汉语字面意思：诶 嘿 玛 汝 策 扎 吽 瓦 伙）！安住祈请： （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于此燃烧的尸陀林宫殿中，傲慢男女如军队般聚集，人尸马尸遍布地面，祈请安住于欢喜之处。（藏文：ཧྲི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hri tri sa ma ya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：舍 哲 萨 玛 雅 谛 瑟 塔 蓝）！顶礼赞颂： （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃具足誓言之瑜伽士，是如黄金般充满的山，威力

【英语翻译】
Godepa: Four arms, the two right hands holding a sword and a curved knife, the two left hands holding a heart and a skull cup filled with blood. Wearing a garment of a plowing ox hide and a tiger skin skirt, draped with a large red cloak, and bound with a golden belt. Riding a copper-colored, fierce red Garuda, standing proudly in the midst of blazing flames. To its east is the king with a tiger's head and a white body, to the south is Yama with a leopard's head and a red body, to the west is Tsen deity with a bear's head and a red body, to the north is the black demon with a yak's head and a black body, to the southeast is the Rakshasa with a parrot's head and a brownish-black body, to the southwest is the goddess with a peacock's head and a green body, to the northwest is the Rahula demon with an owl's head and a smoky-gray body, to the northeast is the Naga demon with golden eyes and a bluish-black body. All of these retinues hold aloft silk banners and spears of their respective colors in their right hands, and hold hearts and intestine ropes in their left hands. They wear silk cloaks of the same color as themselves, ride adorned steeds, and are equipped with tiger-striped leopard skin quivers. They are surrounded by an army of a million troops from the Eight Classes of beings. From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable at one's heart, rays of light emanate like iron hooks and lightning-like ropes. Visualize that from the places where He Chen Butala and others naturally reside, the minds of the great protector and his retinue are stirred, and they arrive in an instant. Invite them with songs, incense, offerings, and music: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! In the first eon of the past, on the summit of Mount Malaya, in the presence of Vajradhara, you vowed to protect the Dharma, powerful protectors with great strength, come here to protect the Dharma. From the palaces of the four continents, I invite the red and black destroyers to descend. In the presence of Guru Padmasambhava, you vowed to slay enemies and obstacles, powerful leaders of the arrogant ones, I invite the great life-stealing demon to descend. Your power can turn Mount Sumeru to ashes, your magical abilities are as boundless as the sky, in an instant you can bring the three thousand worlds under control, you can enslave the powerful and arrogant, you are the nemesis of extremely unruly enemies, I invite the red unruly one to descend. (Tibetan: ཨེ་ཧེ་དམར་རུ་ཙེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e he dmar ru tse dzah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: E he Mar Ru Tse Dza Hum Bam Hoh)! Request to be seated: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! In this blazing charnel ground palace, arrogant men and women gather like an army, corpses of humans and horses are spread on the ground, I request you to be seated in a place of joy. (Tibetan: ཧྲི་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hri tri sa ma ya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Shri Tri Sa Ma Ya Tistha Lhan)! Prostration and Praise: (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! I am a yogi with vows, a mountain filled like gold, power

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང༔ དར་ཟབ་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་དང་བཅས༔ ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ མཐུན་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ གསང་མཆོད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས༔ སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཨེ་ཧེ་དམར་རུ་ཙེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་སོགས་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས། ཨེ་ཧེ་དམར་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི༔
དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་གདོང༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འཚོགས་པའི་བུ་གཅིག་པོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་མེ་འོད་ལུས་ལ་འཕྲོ༔ ཞལ་གདངས་ཁྲག་དང་དུག་གི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་ཀྱིས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འཁྱིལ༔ ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་གྲི་ཁུག་གིས༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ གཡོན་གཉིས་སྙིང་ཞགས་བན་དྷ་ཐོད་ཁྲག་གིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དར་དམར་འཇོལ་བེར་གསེར་རྐེད་རིན་ཆེན་བཅིངས༔ གླིང་བཞིར་རྒྱུག་ཅིང་མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་འུབས་ཀྱིས་འདེབས༔ ཁྱུང་དམར་བཅིབས་ནས་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྟག་ཤམ་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད༔ ལས་ལ་བསྐུལ་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ དམ་ཉམས་སྒྲོལ་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ སྲོག་བདུད་ཤན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་ལ་སྐྱོད་ཚེ་ཀུ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་གང༔ དུར་ཁྲོད་དམག་ཚོགས་གཡབ་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དྲག་པོའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲ་སྒྲོག་
པ༔ སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ གར་རྦད་ས་རུ་དམ་ཉམས་ཐལ་བར་རློག༔ གར་ཕེབ་ས་རུ་མི་རོ་རགས་སུ་རྩིག༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་གིས་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ས་ཡ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་གར་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ བདུད་ཀྱི་བུ་སྐྱེས་གནོད་

【汉语翻译】
对于主尊及眷属，以恭敬之心敬礼！ 拿摩布鲁夏雅 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养： 吽！ 对于夜叉及其眷属， 外供五种珍宝， 以及丝绸、眼施之财物， 内供药物、朵玛、血， 以及和谐的食物会供， 秘密供品为仇敌之血肉， 以及心、鼻、血等之会供。 唉嘿 达玛汝则 萨巴热哇热 布贝内 霞达 抓地擦 梭哈！ 玛哈 班匝 阿弥日达 卡嘿！ 玛哈 惹达 嘿！ 观想诸神的舌头等， 唉嘿 达玛汝则 固纳 舍日扎 吽 匝 萨巴热哇热 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 三次供养并委托事业。 赞颂： 吽！ 承诺守护佛法者， 尸陀林主食肉罗刹之面容， 夜叉罗刹聚集之独子， 身色红黑， धारण愤怒之相， 极度恐怖之火焰于身闪耀， 张口露出鲜血与毒液之獠牙， 如闪电般之舌头吮吸心血， 红黑发髻于有顶盘旋， 四手，右二持剑与弯刀， 斩断三有恶人之命脉， 左二持心索、人肠与颅血， 饮用违誓仇敌之心血， 敬礼赞颂大夜叉之身！ 身着红绸黑氅，腰系金带珍宝， 奔驰于四大部洲，兵器指向仇敌， 夺取违誓仇敌之魂魄， 骑乘红鹏，刹那间环绕三千世界， 食用生牛皮、人皮及牲祭品， 身着虎皮裙，降伏傲慢与骄横， 驱使部多，役使八部为仆， 诛杀违誓者，成办瑜伽士之事业， 夺命刽子手，敬礼赞颂您！ 于空中飞行时，咕声充满三千世界， 摇动尸陀林军队，诛杀邪魔， 猛烈之吼声如千龙齐鸣， 撼动三有，扰乱三界， 践踏之处，违誓者化为灰烬， 行走之处，堆积人尸如山， 敬礼赞颂大夜叉！ 我等诅咒违誓仇敌之时， 夜叉百千万亿围绕， 化身手印舞动如闪电， 降伏魔之子嗣，夜

【英语翻译】
To the master and retinue, I prostrate with a respectful mind! Namo Purushaya Ho! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Offering: Hūṃ! To the yaksha and retinue, Outer offering of five kinds of precious substances, And silk brocade, eye-offering wealth, Inner offering of medicine, torma, rakta, And harmonious food feast, Secret offering of enemies' flesh and blood, And a feast of hearts, noses, and blood. Ehey Damaruze Saparivara Pushpe Na Sha Da Pratitsa Svaha! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Hi! With the visualization of the tongues of the deities, Ehey Damaruze Ghuna Hritri Hum Dza Saparivara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi! Offer three times and entrust the activity. Praise: Hūṃ! Who vowed to protect the Buddha's teachings, The charnel ground lord, the face of a flesh-eating rakshasa, The only son of the gathering of yakshas and rakshasas, Whose body is red-black, holding an angry demeanor, Whose body radiates extremely frightening flames, Whose mouth is open, revealing fangs of blood and poison, Whose tongue, like lightning, sucks heart blood, Whose red-black hair is coiled at the peak of existence, Whose four hands, the two right ones holding a sword and a curved knife, Cut the red life force of the evil ones of the three realms, The two left ones holding a heart lasso, a garland, and skull blood, Who drinks the heart blood of oath-breakers and enemies, I prostrate and praise the body of the great yaksha! Wearing a red silk cloak and a golden belt adorned with jewels, Running through the four continents, weapons aimed at enemies, Seizing the life force of oath-breakers and enemies, Riding a red garuda, circling the three thousand worlds in an instant, Consuming raw cowhide, human skin, and sacrificial offerings, Wearing a tiger skin skirt, subduing pride and arrogance, Urging to action, employing the eight classes as servants, Killing oath-breakers and accomplishing the activities of yogis, O life-snatching executioner, I prostrate and praise you! When moving in the sky, the sound of "ku" fills the three thousand worlds, Waving the charnel ground army, destroying enemies and obstacles, The fierce roar like the sound of a thousand dragons, Shaking the three realms and agitating the three worlds, Where you tread, oath-breakers are reduced to ashes, Where you walk, piles of human corpses rise like mountains, I prostrate and praise you, great yaksha! When I curse oath-breaking enemies, Hundreds of millions of yakshas surround, Emanations and hand gestures dance like lightning, Subduing the offspring of demons, night

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དཀའ་བ་དང་བླངས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་མཆོད་པས༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བ་དང༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འདོད་རྒུ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་གསོལ་སྐོང་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡུམ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་བསྐྱེད་ཆོག་དང་བསྟོད་པ་གཞུང་ནས་ལེན། དཀྱུས་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག །སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བཟླས་པ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་དམར་ནག་སྔགས་ཕྲེང་མེའི་མདོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གོང་གནོན་ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པ་དང་། ཨེ་ཧེ་
དམར་རུ་རྩེ་གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་སམ། ཧྲི་ཏྲི་ཡན་གྱི་ཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛ༔ བཏགས་པ་བཟླ། འདི་ལ་རྦད་གསད་བཏགས་པའི་སྤུ་གྲི་གཅིག་ཤུར་ནི་རྒྱུན་བཟླས་ལ་མི་དགོས་ལ། མཐར་སྐོང་གསོ་དང་བསྐུལ་སོགས་དགོས་པའི་སྐབས་གཞུང་ནས་བླང་། རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ནོངས་བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོན་ན་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་དང་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྗེས་གནང་ནི། འདིའི་སྲོག་དབང་སྤུ་གྲིའི་རྒྱ་ཅན་ནི་ལས་འབྲེལ་ལུགས་དང་མཚུངས་ཤིང་འདོད་བུམ་དཀྱུས་སུ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་འབྱུང་བས་འདིར་མ་སྨྲོས་ལ། ལུགས་འདིའི་རྗེས་གནང་ནི། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ལྟེ་བར་ཨེ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ཐོད་སྐམ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང་གྲུ་ཆད་ལྗང་ཁུ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་གོང་སྨྲོས་གཏོར་མ་སྐུ་ཙཀ་དང་བཅས་པ་བཀོད། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །སྙིང་ཞགས་དང་བནྡྷའི་ཙཀླི། གཏོར་མཆོད་གཞན་ཕྲིན་ལས་ལྟར་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བདག་མདུན་སྒྲུབ་ཚུལ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་ཚང་བ་བཏང་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་ན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེ་བོ། ནང་ལྟར་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན། གསང་བ་གཟའ་རྒོད་མིག་དམར་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
布施威力大，以艰难和自愿恒常供养您，请成办我所委托的事业，请享用誓言物庄严的朵玛，迅速诛杀一切怨敌魔障，祈请成办吉祥安乐一切所愿。仅以此祈请，即可成办日常事业。若将此尊作为有明妃者，则生起次第和赞颂从经文中取用。通常情况下，仅此即可。修法和灌顶等时候的念诵是：大夜叉的心间，日轮之上，红色黑色的（藏文ཀྵ，梵文天城体Kṣa，梵文罗马拟音Kṣa，汉语字面意思： ક્ષ）字，咒鬘如火焰般围绕。从自己的心间种子字放出光芒，照射到其上，使其忆起往昔誓言，思维如所愿般无碍成办事业。念诵上镇本尊的咒语，以及“ཨེ་ཧེ་དམར་རུ་རྩེ་གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཛ༔”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者在“ཧྲི་ཏྲི་”之后加上“ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛ༔”念诵。此处附加诅咒杀戮的剃刀，对于日常念诵则不需要，最终会供、供养和劝请等需要的时候，从经文中取用。之后进行供养赞颂，忏悔过错，祈请宽恕。若有本尊像则融入，没有则请返回，誓言者融入自身。回向、发愿、吉祥祝愿与通常相同。第二，随许：此尊的命权，具有剃刀之印者，与事业仪轨相同，由于欲瓶通常与水融合，故此处不述说。此仪轨的随许是：坛城三角形，红色黑色，中心以（藏文ཨེ་，梵文天城体E，梵文罗马拟音E，汉语字面意思：诶）字标示。外围圆形以干骷髅鬘围绕，角落做成绿色，中央安放上述朵玛身像等。宝剑和弯刀，心命索和班杂的擦擦。其他朵玛供品按照事业仪轨陈设。自身和对面的修法按照事业仪轨完整进行，念诵尽可能多。请求允许引入弟子。之后为弟子沐浴，驱逐邪魔，阐明生起次第，对此，此大护法，外相是夜叉罗刹八部之主，内相是红矛财神，密相是赤红凶星，示现各种化身神通，为了守护大密金刚顶的教法

【英语翻译】
Great power of generosity! By always offering to you with hardship and willingness, please accomplish the activities I have entrusted. Please accept this torma adorned with samaya substances. Swiftly subdue all enemies and obstacles, and grant the fulfillment of all wishes for auspiciousness and well-being. By simply making this supplication, the accomplishment of daily activities is achieved. When considering this deity as having a consort, the generation stage and praises should be taken from the texts. Usually, this much is sufficient. During the practice and empowerment, the recitation is as follows: In the heart of the great Yaksha, on top of the sun disc, the red-black (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: Kṣa, Sanskrit Romanization: Kṣa, Literal Chinese meaning: ક્ષ) syllable, surrounded by a mantra garland like flames. Light radiates from the seed syllable in one's own heart, striking it, causing it to remember its past vows, and thinking that it accomplishes the desired activities without obstruction. Recite the mantra of the upper subjugating yidam, and "E he, Maru Tseguhna Hritri Hum Dza!" Or after "Hritri," add "Tsitta Hrim Hrim Dza Dza!" and recite. The razor with attached curses and killings is not necessary for daily recitation. Finally, when offering, nourishing, and urging are needed, take them from the texts. Afterwards, make offerings and praises, confess faults, and ask for forgiveness. If there is a representation of the deity, dissolve into it; if not, request it to depart, and the samaya being dissolves into oneself. Dedication, aspiration, and auspicious words are the same as usual. Second, the subsequent permission: The life empowerment of this deity, with the seal of the razor, is the same as the activity ritual, and since the vase of desires usually merges with water, it is not mentioned here. The subsequent permission of this ritual is: A triangular mandala, red and black, marked with the (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: E, Sanskrit Romanization: E, Literal Chinese meaning: 诶) syllable in the center. The outer circle is surrounded by a garland of dry skulls, and the corners are made green. In the center, place the aforementioned torma body and so on. Swords and curved knives, heart snares and bandha tsaklis. Other torma offerings are arranged according to the activity ritual. The practice of oneself and the front is performed completely according to the activity ritual, and recite as much as possible. Request permission to introduce disciples. Then, bathe the disciple, dispel obstacles, clarify the generation of bodhicitta. This great Dharma protector, outwardly, is the lord of the eight classes of gods and demons, inwardly, is Vaishravana with a red spear, secretly, is the red-eyed fierce planet, showing various emanated miracles, in order to protect the doctrine of the great secret Vajra Peak.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་
དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་ཡང་བཟུང་བར་མཛད་དེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ནུབ་བྱང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བ་ན་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་བཟུང་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། འདི་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་རཀྴ་གདོང་དམར་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དང་སྤུན་དང་གྲོགས་སུ་སྦྲེལ་བ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་གནོད་སྦྱིན་རཀྴ་འབར་བྱེད་དང་སྲིན་མོ་དམར་ཤམ་མའི་བུ་ཕུང་བྱེད་ཤན་པ་དམར་ནག་བྱ་བར་སྐྱེས་ཏེ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོས་སྲོག་སྙིང་བླངས་ཏེ་དམ་ལ་བཞག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གཉེར་གཏད། གནོད་སྦྱིན་རང་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཁོ་རང་དངོས་སུ་འོང་ནས་སྲོག་སྙིང་དང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱང་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས་བླངས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་སྲུང་དུ་བསྐོས། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་མཛད་ནས་གཏེར་ཁ་རྣམས་སུ་སྦས་པ་ལས། འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ཏེ། འདིའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་
ཞུས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དང་མི་འདྲ་འཁུ་ལྡོག་མི་བྱེད༔ མུ་སྟེགས་དང་མི་འདྲ་ཕུགས་སུ་བཀྲ་ཤིས༔ གཤིན་རྗེ་དང་མི་འདྲ་ལས་མྱུར༔ མ་མོ་དང་མི་འདྲ་འགྲོགས་བདེ༔ བཙན་དང་མི་འདྲ་རྒྱུན་རིང༔ ཐེའུ་རང་དང་མི་འདྲ་རྟགས་ཚན་ཆེ༔ ང་ཡི་སྟོབས་ནི་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག་ནུས༔ རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས་ནུས༔ སྤང་ལེན་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་ང་རང་ལ་བྱེད་ན་མཐུ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འོང༔ ཞེས་པས་མཚོན་བསྔགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་ལས་སྲོག་དབང་དང་རྗེས་གནང་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་ནང་ཚན། སྐབས་འདིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་དད་གུས་གདུང་བས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་ཞུ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ས

【汉语翻译】
如是。
又作威猛自持之相。当莲花生大师于寒林尸林之西北黑森林中，取名寂护（梵文天城体：Shāntarakṣhita，梵文罗马拟音：Śāntarakṣhita，汉语字面意思：寂静的保护者），行瑜伽士大苦行时，此尊化为夜叉罗刹赤面，与其结为兄弟朋友，死后转生为夜叉罗刹炽燃与罗刹女赤裳之子，名曰断灭屠夫赤黑，因其威力神通极大，成为八部之主。彼时，薄伽梵秘密主取其命心，立誓守护佛法。夜叉自身亦献上血脉。后大师于尼泊尔扬列秀修行时，其亲自前来献上命心与自身血脉，承诺守护佛法。莲花生大师亦委任其为不共护法。造作众多广略修法，藏于诸伏藏中。此乃化身大伏藏师热那林巴之甚深伏藏马头明王秘密总集之法类。此法之功德，护法自身曾向莲花生大师请示：
“与国王不同，不作违逆；与外道不同，究竟吉祥；与阎罗不同，业力迅速；与妖母不同，相处安乐；与赞神不同，恒常长久；与土地神不同，征兆显著；我之威力能将须弥山化为灰烬，能一口饮干大海；若不分好坏，恒常供养我等护法，即便不修也能成就。”以此赞叹甚多。此法类中有命根灌顶与随赐两种，此处为随赐，故以“等”字连接，令献曼扎。于上师秘密主真实显现前，以虔诚恭敬之心，合掌持花，念诵此祈请文。
“杰！上师金刚持，我乃具格律仪者，为护持佛法，求赐大力之随赐。”（念诵三遍）。为令传承清净，上师秘密主及三根本诸佛

【英语翻译】
Thus it is.
Furthermore, he assumed the aspect of fierce self-control. When Guru Rinpoche himself was in the northwest of the Cool Grove Cemetery, in the great black forest, taking the name Shāntarakṣhita (梵文天城体：Shāntarakṣhita，梵文罗马拟音：Śāntarakṣhita，汉语字面意思：Protector of Peace), and practicing the great asceticism of a yogi, this one transformed into a Yaksha Rakshasa with a red face, and was connected as a brother and friend. After that life, he was born as the son of the Yaksha Rakshasa Burning One and the Rakshasi Red-Skirted Mother, named the Destroyer Butcher Red-Black, and because his power and magic were extremely great, he became the lord of all the Eight Classes. At that time, the Bhagavan Secret Lord took his life-essence and bound him by oath. He entrusted him with the protection of the Buddha's teachings. The Yaksha himself also offered his lineage. Later, when the great teacher was staying in Yangleshöd, Nepal, he came in person and offered his life-essence and his own lineage, promising to protect the teachings. Guru Rinpoche himself also appointed him as a unique protector of the teachings. He composed many elaborate and concise sadhanas and hid them in various treasure troves. This is a profound treasure of the emanation great treasure revealer Ratna Lingpa, the cycle of Hayagriva Secret Assembly. The qualities of this Dharma Protector himself asked Guru Rinpoche:
"Unlike a king, I do not act against you; unlike a heretic, I am ultimately auspicious; unlike Yama, my actions are swift; unlike a mother, I am easy to associate with; unlike a Tsen, I am long-lasting; unlike a Theurang, my signs are great; my power can turn Mount Meru to ashes; I can drink the ocean in one gulp; if you always serve me, the Dharma Protector, without discrimination, you will succeed even without practice!" Thus, there are many praises. Among the Dharma cycles of this, there are two types: life empowerment and subsequent permission. Here, we are performing the subsequent permission, so we connect with "etc." and have them offer a mandala. In the presence of the teacher, the Secret Lord, who is actually manifest, with faith, respect, and longing, with palms together holding flowers, repeat this supplication.
"Kye! Great Vajra Holder Lama, I am a fortunate one with samaya, for the sake of protecting the Buddha's teachings, I request the subsequent permission of fierce power and strength!" (Repeat three times). In order to purify the lineage, the Lama, the Secret Lord, the Three Roots, and the Victorious Ones

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་གསལ་ཐོབས་ལ་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་གསུམ། དེ་ནས་དམིགས་པ་
འདི་ལྟར་དུ་གྱིས་ཤིག །ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཉིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་འདིའང་ཆོས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཤན་པ་དམར་ནག་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི། གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ། ལག་གཡས་སུ་རལ་གྲི་གྲི་གུག །གཡོན་དུ་སྙིང་ཞགས་བྷན་དྷ་རྣམས་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་བས་མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྟེན་གཏོར་སྐུ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཕྱག་མཚན་བཞི་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ ལྷ་སྲིན་དམག་ཚོགས་ཁྲོམ་
དང་བཅས༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་མཐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨེ་ཧེ་དམར་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་ཚར་གསུམ་ལ་ཤམ་བུ་གསུམ་རེ་རེ་བཞིན་སྦྲེལ་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། དེ་ནས་དབང་གཏོར་སྙིང་གར་གཏུགས། མཆོད་གཏོར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཉིད་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང༔ ཁྱོད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ རྟག་ཏུ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས༔ གང་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མའི་བཅུད་སློབ་མའི་ལྕ

【汉语翻译】
以敬畏之心，于本尊前如法积资净障，为令常忏之义明显，请随念。金刚上师，佛吉祥。（念诵）三遍。之后，如此观想：您自己刹那间化为吉祥金刚手，身色深蓝黑色，右手高举金刚杵，左手作忿怒印，持铃于心间。以绸缎、珍宝、蛇饰庄严，具忿怒之相。双足于莲花日轮座上，以伸屈之姿，安住于智慧火焰炽燃之中。对此生起胜解。此朵玛亦观想为护法大夜叉香巴玛尔纳，为眷属八部鬼神、奉命之化身军队所围绕，如实显现。主尊三处放射白红蓝三色光芒，融入您的三处，获得大夜叉身语意之加持。右手执持宝剑、弯刀，左手执持心索、颅器，以此加持，使威力、能力、力量圆满具足，成办事业无有障碍。将依怙朵玛与身像置于头顶。四法器置于左右手。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）嘿！大而广阔的尸林中，大夜叉具威力，如昔日之誓言，与天龙鬼神军队众，哈哈吽吽作声响，于此殊胜处降临大加持，赐予此具缘者殊胜灌顶，赐予威力能力之成就，成办猛厉之事业。诶嘿！玛汝则革那舍哲吽啪！（藏文：ཨེ་ཧེ་དམར་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e he dmar ru tse ghu na hri tri hūṃ phaṭ，汉语字面意思：诶嘿！玛汝则革那舍哲吽啪！）身灌顶，嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）语灌顶，啊！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊！）意灌顶，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如是根本咒三次，每次与三个种子字相连，触及三处。之后，灌顶朵玛触及心间。供养朵玛置于手中。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）傲慢众生之主尊，大夜叉具威力，金刚持我，与此具缘弟子，汝二者誓言合一，莫违誓言之严厉，恒常如影随形，息增怀诛与事业，无论何事皆成就！如是，朵玛之精华于弟子舌

【英语翻译】
With reverence, accumulate merit and purify obscurations in the presence of the deity, so that the meaning of the constant confession becomes clear, please repeat after me. Vajra Master, Buddha Glorious. (Recite) three times. Then, visualize as follows: In an instant, you yourself transform into glorious Vajrapani, body color dark blue-black, right hand raising a vajra, left hand making a wrathful gesture, holding a bell at the heart. Adorned with silk, jewels, and snakes, with a wrathful expression. Both feet on a lotus sun disc seat, in a posture of stretching and contracting, residing in the midst of blazing flames of wisdom. Generate conviction in this. Also, visualize this torma as the Dharma protector, the great Yaksha Shanpa Marnak, surrounded by the retinue of the eight classes of gods and demons, the command-obeying emanation army, appearing vividly. From the three places of the main deity, radiate white, red, and blue rays of light, which dissolve into your three places, obtaining the blessings of the great Yaksha's body, speech, and mind. Holding a sword and curved knife in the right hand, and a heart-lasso and skull cup in the left hand, with this empowerment, may the power, ability, and strength be completely fulfilled, and may there be no obstacles in accomplishing activities. Place the support torma and the body image on the crown of the head. Place the four implements in the left and right hands. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Hey! In the vast charnel ground, great Yaksha with power, as in the past vow, with the assembly of gods and demons, making sounds of haha hūṃ hūṃ, bestow great blessings in this supreme place, bestow supreme empowerment on this fortunate one, grant the accomplishment of power and ability, accomplish fierce activities. E he! Maru tse ghuna hri tri hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨེ་ཧེ་དམར་རུ་ཙེ་གྷུ་ན་ཧྲི་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: e he dmar ru tse ghu na hri tri hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: E he! Maru tse ghuna hri tri hūṃ phaṭ!) Body empowerment, Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ!) Speech empowerment, Āḥ! (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: ā, Literal Chinese meaning: Āḥ!) Mind empowerment, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Thus, the root mantra three times, each time connecting with the three seed syllables, touching the three places. Then, touch the empowerment torma to the heart. Place the offering torma in the hand. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Lord of all arrogant beings, great Yaksha with power, Vajra holder I, with this fortunate disciple, may you two blend into one samaya, do not transgress the strictness of the samaya, always accompany like body and shadow, pacifying, increasing, subjugating, and fierce activities, whatever is undertaken, may the activities be accomplished! Thus, the essence of the torma on the disciple's tongue.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་བཞག །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ བསྙེན་བསྒྲུབ་རྫས་སོགས་མངའ་ཐང་སྐྱེད༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚུལ༔ རྟག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེ་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་མོས་ཙམ་གྱིས༔ འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྲུང་དང་སྐྱོབ༔ གདམས་པ་
གཏད་དོ་ཐུབ་པར་ཆོངས༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང༔ བརྒྱུད་འཛིན་སྙིང་གི་བུ་གཅིག་ལ༔ བཀའ་རྒྱས་ཐོབས་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་སྤེལ༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་གཅགས་པས་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་བྱས་ན། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རང་ལ་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་ཤིང་རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གདམས་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེས་རཏྣའི་ཟབ་གཏེར་ཤན་པ་དམར་ནག་གི་རྗེས་གནང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཐར་དབྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་ཁ་འགྲུབ་ན་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ། རྗེས་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བསྟན་སྲུང་མཚོན་རྣོན་འབར་བ་ཡིས། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཕྱག་ཆར་བརྗིད། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང། །ཉི་མས་མུན་པ་ལྟར་བཅོམ་ཤོག །ཅེས་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཅས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་གི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་ཞགས་འཁྱིལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
于此安住。
汝当勤于供赞修行，
积累本尊修法之物等财富，
如仆从及听命使者之状，
恒常成办事业。
严守极密之誓言，
吉祥加持大，事业迅速。
仅以信奉邬金上师，
此尊即恒常守护与救护。
教诲
已交付，坚持住。
于无誓言者，极为保密，
于传承心子唯一者，
赐予印封，一代单传。
如是金刚之语，若能铭记于心，如理取舍而精进。
自今而始，汝大护法，当无离地伴随，恒常守护与救护，以及如所嘱托之一切事业，皆无碍成办。
如是教诲并作吉祥祝愿。以此，拉特那之甚深伏藏，红黑刽子手之随许，即已圆满成就，故以等语作结，承诺誓言，献上酬谢曼扎等，以此作结。若上师之会供能成，则如伏藏仪轨而行。其后，从供赞至吉祥祝愿之间，亦如事业中所说而行。
护法利刃燃，
持教士夫之手中耀，
于教法憎恨之敌魔军，
如日驱散黑暗般摧毁愿。
如是为应需，莲花舞自在智慧无边者之眷属，从仪轨中取出，并以明点装饰，于佐琼（Zongshod）吉祥聚众之宫殿所作，善妙增盛。

马头明王秘密总集之护法，夜叉红黑刽子手之事业随许及，电索环绕。 智慧无边。

【英语翻译】
Herein abide.
You should diligently engage in offering praises and practice,
Accumulate wealth such as substances for the practice of the deity,
Like servants and obedient messengers,
May you always accomplish activities.
Guard the extremely secret samaya,
May auspicious blessings be great and activities swift.
Just by having faith in the master of Oddiyana,
This one will always protect and guard.
Instructions
Given, hold on firmly.
Keep it extremely secret from those without vows,
To the one heart-son of the lineage holder,
Grant the sealed command and transmit it in a one-to-one lineage.
Thus, if the vajra words are deeply engraved in the mind and one strives according to the way of adopting and abandoning,
From now on, you, the great Dharma protector, will inseparably accompany, always protect and guard, and all the activities entrusted to you will be accomplished without hindrance.
Thus, instruct and offer auspicious wishes. With this, the profound treasure of Ratna, the അനുജ്ഞཱ (anujñā, permission) of the red and black executioner, is perfectly accomplished, so conclude with such words, promise the samaya, offer a thanksgiving mandala, etc., and conclude with this. If the guru's tsok offering can be accomplished, then proceed according to the treasure ritual. Afterwards, from the offering of praises to the auspicious wishes, proceed as described in the activity.
May the blazing weapon of the Dharma protector,
Shine in the hands of the upholders of the teachings,
May the army of enemies and obstructors who hate the teachings,
Be destroyed like darkness by the sun.
Thus, for the sake of necessity, Padma Garwang Lodrö Thaye's retinue extracted it from the text and adorned it with clarifying points, made at the palace of Zongshod Deshek Düpa, may virtue and excellence increase.

The Dharma protector of the secret assembly of Hayagriva, the activity അനുജ്ഞཱ (anujñā, permission) of the Yaksha red and black executioner, along with the whirling electric lasso. Lodrö Thaye (Intelligence Without Limit).

============================================================

